<tr id="a04co"></tr>
    <th id="a04co"></th>
        1. <th id="a04co"><sup id="a04co"></sup></th>

          1. <code id="a04co"></code>

            <object id="a04co"></object>

            <object id="a04co"></object>

            1. <code id="a04co"></code>
              <blockquote id="a04co"><ol id="a04co"></ol></blockquote>

                趣讀丨外國人學中文大型翻車現場

                趣讀丨外國人學中文大型翻車現場

                2020年01月03日 11:19:58
                來源:字媒體

                來源:公眾號浪潮工作室(ID:WelleStudio163)

                中國人學外語有多難

                學過的人都清楚

                學了12年英語

                單詞背了一本厚厚的詞典

                被現在時、過去時、將來時和各種虛擬語氣

                折磨來折磨去

                碰到外國人還是瞬間只記得“hello”和“yes”

                除了英語

                學別的語言也并不容易

                學過日語的人都知道

                被敬語和動詞活用支配的恐懼

                如果學法語、西班牙語和俄語這類語言

                一個動詞就有十多個變位

                記一個詞相當于記十幾個詞

                要是大學小語種專業

                作業都像表情包

                期末考試前通宵復習

                更是不堪回首的往事

                當然,要讓外國人反過來學中文

                好像也沒有那么容易

                雖然福原愛一口流利的東北話

                常被作為外國人學漢語容易的例證

                但這似乎只能說明東北話的傳染性十足

                因為,不光有福原愛這樣

                能和中國人對飆中文的

                還有更多學漢語多年

                仍講不出一句完整句子的

                甚至有搞不清身上漢字紋身意思的

                /郎朗妻子、韓混血德吉娜的大碴子味兒中文

                讓很多人直呼上頭/

                那么,外國人的真實漢語水平到底什么樣呢?

                一起來看看吧

                很多時候

                外國人說中文已經不算什么新聞了

                比如在北京的五道口、三里屯

                或者上海的陸家嘴等

                見到的外國人十有八九

                能用迷醉的中文點菜

                /五道口的各種韓國餐廳

                在這里見到韓國留學生講中文的概率極高 /

                Wikipedia/

                但通常情況下

                外國人能說中文

                稀奇程度還是堪比某寶錦鯉的

                以美國為例

                美國大學里選修中文課的人

                近幾十年確實在增長

                但直到2013年

                美國大學里選修中文課的人

                只有60000人左右

                而到了2016年

                這個數字還下降到了53000多人

                /1960-2016年美國大學選修各語言人數統計

                / Modern language association(MLA)/

                而且不光學的人不多

                能說好漢語的更是鳳毛麟角

                以報考HSK(漢語水平考試)

                人數最多的韓國學生為例

                在HSK高等口試測試中的平均分不過56分

                比全球考生的平均口試分數57分還低

                悲催的平均分

                堪比中國學生的四六級成績[12]

                所以,能說流利漢語的外國人絕對不是多數

                在B站和youtube上

                就有許多up主

                光靠說中文就積累了不少粉絲

                /假裝不會中文的老外 / 嗶哩嗶哩@口語老炮兒馬思瑞/

                有的B站up主明明能說流利的中文

                但是卻偏偏要裝作

                什么都不懂的樣子用英語問路

                最后再突然轉換成北京口音

                “就是內個

                先往前邊兒走再左拐是吧”

                把“被害人”嚇得不輕

                /不少綜藝節目

                如《非正式會談》有外國人用中文討論文化差異的設定

                / 嗶哩嗶哩/

                不過千萬別以為

                外國人的中文已經完全達到

                可以和你談笑風生的水平了

                大多數外國人的中文還只能停留在

                “窩是歪果仁”和“您吃了嗎”的水平

                先不說老外考漢語四六級的段子

                很多歪果仁的漢語發音就非常奇怪

                /韓國人說中文有多搞笑 / YouTube/

                這主要是因為漢語里

                有一些音素在他們的母語里并沒有

                就拿最常見的韓國留學生來說

                因為韓語里沒有f這個音

                所以他們經常用b和p來代替[1]

                所以韓國人經常把“地方”讀成“地pang”

                咖啡讀成“咖pei”

                另外韓國人還不分清濁音k和g

                所以萬一你聽韓國人說他要去“搞事”

                很有可能他是要去“考試”

                雖然以英語為母語的人不會犯這些錯誤

                但因為英語里沒有聲調

                所以他們說的漢語

                都有點“洋腔洋調”的感覺

                /《生活大爆炸》謝爾頓說中文合集 / 騰訊視頻/

                根據統計

                來自美國的留學生在學習漢語時

                最經常犯的錯誤是

                用英語的“3-2-4”調值來讀漢語

                因此他們會把“你好嗎”讀成“你嚎罵”[2]

                所以,要是迎面走過來的外國人上來就問

                “親吻你西二旗怎么揍”

                他不是要親吻你

                也不是要去打架

                只是搞不清聲調而已

                另外漢語的語法

                例如字句也是難點

                雖然小學語文課上

                我們也造出過不少病句

                但一定沒有

                “把飯吃在五道口”這種句子吧

                由于一些文化差異

                有時漢語的構詞法

                在外國人看來也是完全不能理解

                比如動詞“打”

                除了有“打人”、“打架”的意思

                還可以用在“打車”、“打飯”、“打水”上

                除了說不好漢語

                不少外國人還被漢語的書寫體系——

                漢字虐得生無可戀

                這就不用說了

                畢竟中國人也經常提筆忘字

                比如讓你寫個“噴tì”的“tì”字

                估計90%的人都要拍腦袋

                但漢字對外國人更加不友好

                對他們來說漢字簡直像天書

                /在國外這種奇怪的中文翻譯隨處可見

                / 豆瓣@全部結業昧拾金/

                如果你去過外國機場免稅店里

                中國人扎堆的地方

                你會發現

                許多商店的標語雖然寫的都是漢字

                但連在一起卻看不懂是什么意思

                因此,許多人為了彰顯自己的與眾不同

                偏偏要把漢字穿在、紋在身上

                /前NBA球員艾弗森

                可以看到他脖子上紋著一個“忠”

                / 希帕圖片社/

                有人把“仁義禮智信”紋在自己身上

                有的把佛教戒律紋身上

                比如,前NBA球星艾弗森脖子上的“忠”字

                以及費舍爾的“心誠”都是經常被人提到[3]

                /貝克漢姆的紋身應該是中國球迷最熟知的 / 嗶哩嗶哩/

                還有人喜歡紋成語

                比如英格蘭球星貝克漢姆

                他把“生死由命,富貴在天”

                這8個字紋在了自己的腹部

                這還算可以理解

                但有些例子就讓人莫名其妙

                /前曼聯球星貝爾巴托夫

                仔細看,他右臂上紋著“百無禁忌”

                / 網絡截圖/

                比如,NBA球星肯揚馬丁

                肩部就紋著“患得患失”幾個大字

                貝爾巴托夫身上紋著的“百無禁忌”

                還有新西蘭球星韋伯斯特

                他手臂內側的紋身就根本是病句

                紋的是“只強生存”和“神兒子”[4]

                /韋伯斯特手臂上的紋身

                注意看他的右臂寫著“只強生存”

                / 希帕圖片社/

                這是因為很多外國人紋身師自己也不懂漢語

                所以會出現搞笑的紋身文字一點也不奇怪

                /紋身雞湯面 / 新浪微博@zaker/

                據報道

                2013年就有一個越南紋身師

                因為給客人身上紋了“雞湯面”三個字

                結果被警方逮捕[5]

                另外,外國人的漢語名字也是一大亮點

                雖然,以前有很多國外學者的漢語名

                起的深藏不露

                可以說

                “名字起的好,你就看不出我是哪里人”

                比如美國人費正清、史景遷

                還有瑞典人高本漢等

                / 瑞典漢語言學家高本漢

                看名字絕對猜不出他不是中國人 / Wikipedia/

                一項對某大學09-14年

                740名留學生中文名的調查顯示

                雖然大多數人取中文名

                都是盡量取跟原名發音貼近的

                比如叫meggy取名“美吉”

                叫zouliatou的取名“周麗彤”等[6]

                還有一些人喜歡用自己的名字追星

                比如有人給自己取名“成龍、張飛、林心如”

                雖然和本名無關

                但畢竟還是人的名字

                不過有些名字就實在讓人感到迷惑了

                有人給自己取名叫“跟腱”、“弟波”

                甚至還有幾內亞學生

                給自己起名叫“瑪瑪地”

                怎么聽怎么像是罵人

                /香港科技大學法國留學生Humphrey Dupont

                給自己起名“激烈的海膽” / 網絡截圖/

                也有用食物做名字的

                據報道

                一位叫Humphrey Dupont的法國留學生

                在香港留學期間給自己起名“激烈的海膽”

                不料被順利批準

                結果這個名字就印在了他身份證上[7]

                這也告訴我們

                沒有改名卡的情況下不要亂起昵稱

                說了這么多

                為什么外國人說的漢語

                寫的漢語這么奇怪呢?

                很多外國人就算學了很多年

                也還是能一張口就被發現是“歪果仁”

                有人說是因為漢語太難了

                甚至還煞有介事地搞了一個

                所謂的“世界最難語言排名”

                漢語在表中名列榜首

                希臘語、阿拉伯語位列二、三位

                還找了“聯合國教科文組織”給自己背書

                /網傳的“世界最難十大語言”排行

                看著就很不靠譜 / 網絡截圖/

                不過這個排名僅從內容上就很不靠譜

                因為世界上各種語言沒有絕對的難和容易

                只有相對的難

                世界上所有語言

                能按語音、詞匯和語法的差異

                劃分成不同語系、語族、語支

                親屬關系越近

                兩種語言就越相似

                學起來就更容易

                這里面包含范圍最廣的是印歐語系

                大多數歐洲語言

                比如英語、德語、法語

                再到中東伊朗的波斯語

                甚至印度的印地語

                都屬于印歐語系

                /電影《虎口脫險》

                德國蓋世太保審問法國俘虜

                法國人和德國人交流毫不費力

                / 嗶哩嗶哩/

                舉個例子

                同屬西日耳曼語族的英語和德語

                不僅語法有很多相似之處

                單詞也很相似

                /英德單詞對照表

                基礎詞匯就有很多長得相似之處

                / 網絡截圖/

                英語和德語的票都是“ticket”

                教授都是“professor”

                英語里的“and”(和)對應德語的“und”

                英語“garden”(花園)對應德語“garten”

                據統計,在常用5400個詞匯里

                這種詞就占了總數的五分之一[8]

                這樣一來,英美人學德語

                或者德國人學英語就自帶buff加成

                五分之一的單詞不用背

                想想就暗爽

                不過,漢語所屬的漢藏語系

                就完全是個孤立語系

                和世界上大多語言都沒有交集

                /日本新千歲機場指示牌

                同樣用漢字書寫

                是日語和漢語不多的交集

                / 新千歲機場官網/

                所以漢語難學

                還是因為和其他語言差異太大

                首先,漢語的聲調對外國人來說

                就是一個極大的難點

                普通話里有四個聲調

                陰平、陽平、上聲、去聲

                不同聲調可以區分意思

                在非聲調語言中

                聲調只表示情緒

                很多外國人無法理解

                同樣一句“guo jiang”既可以表示“過獎”

                又可以表示“果醬”

                想像一下

                要是你夸一個外國人中文說得好

                結果他說“果醬、果醬”

                還露出欣慰的笑容

                氣氛該有多尷尬

                雖然不少語言也有聲調

                但像漢語聲調有高低變化的并不常見

                /趙元任的“五度標記法”

                現在還在被沿用 / Wikipedia/

                一般來說

                普通話的一聲(55)還算容易

                但二聲(35)和四聲(51)稍微困難一些

                最難的是三聲(214)

                要在中間拐一個彎才能發出[9]

                所以

                會出現外國人把“水餃多少錢一碗”

                說成“睡覺多少錢一晚”

                點菜現場秒變飆車現場就毫不奇怪了

                另外,漢字對外國人來說

                也是一個bug級別的存在

                因為大多西方語言都是表音文字的

                只要知道一個詞怎么讀

                立刻就能寫出來

                比如s-c-r-i-p-t

                一旦知道了單詞怎么讀

                拼寫就不算什么問題[10]

                但漢語的書寫系統用的是漢字

                漢字是一種表意文字

                怎么寫和怎么讀基本沒有關系

                /像“的地得”、“坐座作做”、“園圓原元”

                這些字中國人都常搞混

                所以外國人會寫出“開心的走”

                “找個坐位座下”并不奇怪 /

                杜同惠 .(1993). 留學生漢字書寫差錯規律試聽.

                世界漢語教學(1),69-72/

                根據一項統計

                外國人學習漢字書寫時

                經常會犯的錯誤多達7種

                比如字素混淆、字素遺失

                筆畫增損、筆畫變形外

                還有中國人常常犯的錯別字錯誤[11]

                不過,雖然經常有外國人學了好幾年中文

                仍然不能流利讀寫漢語

                但他們不必太過沮喪

                因為,面對如今滿屏幕的

                “awsl”、“xswl”

                “你是GG還是MM”

                很多哪怕在中國生活了幾十年的中國人

                早已表示投降了

                參考文獻

                [1]屠愛萍. (2008). 一年制零起點韓國留學生漢語語音偏誤分析. (Doctoral dissertation, 湖南師范大學).

                [2]桂明超, & 楊吉春. (2000). 美國英語語調對美國學生學習漢語普通話聲調的干擾. 世界漢語教學(01), 90-94.

                [3]NBA球星用中文紋身,卻被不懂中文的紋身師坑慘了-騰訊體育

                [4]外國球員漢字紋身鬧笑話!這兩段話你能看懂嗎-新浪體育

                [5]Chinese Tattoos gone wrong"Chicken Noodle Soup" tattoo, anyone?-the world of chinese

                [6]毛力群. . 留學生中文名用字調查——以浙江師范大學留學生為例. 語言文字應用, No.96(4), 68-77.

                [7]科大法籍留學生「激烈的海膽」畢業 監禮林鄭月娥有何反應?-香港01

                [8]林華. (2005). 論英語知識在德語學習中的正遷移作用. 江漢學術, 24(4), 106-108.

                [9]池楊琴. (0). 對外漢語聲調教學研究述評. 解放軍外國語學院學報(01), 55-58.

                [10](瑞典)高本漢著;聶鴻飛譯.漢語的本質和歷史 紀念版[M].北京:商務印書館.2017.

                [11]杜同惠. (1993). 留學生漢字書寫差錯規律試析. 世界漢語教學(1), 69-72.

                [12]新漢語水平考試(HSK)海外實施報告-漢語考試服務網

                你覺得哪種語言最難學呢?

                學語言的同學在此處有發揮的余地了~

                好运5分快3 菲特 动车 极速蜗牛存档 百度一下,你就知道 网上快三注册 贵州快3走势 贵州快3注册 安徽快三助赢软件 山东11选5 安徽快三助赢软件 吉林快三走势 荒野求生2013 心款屋 爱投罗网mv